Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day | |
M. M. Pickthall | | None punisheth as He will punish on that day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict | |
Shakir | | But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement | |
Wahiduddin Khan | | On that Day no one will punish as He punishes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment. | |
T.B.Irving | | On that day, no one will torment [anyone] with torment like His, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other, | |
Safi Kaskas | | On that Day, none will punish as He punishes. | |
Abdul Hye | | On that Day, none will punish anymore except His punishment, | |
The Study Quran | | That Day none punishes as He punishes | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On that Day, no other will bear his punishment | |
Abdel Haleem | | On that Day, no one will punish as He punishes | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore on that Day none shall torment with His torment | |
Ahmed Ali | | None can punish as He will punish on that day | |
Aisha Bewley | | That Day no one will punish as He punishes | |
Ali Ünal | | None can punish as He will punish on that Day | |
Ali Quli Qara'i | | On that day none shall punish as He punishes | |
Hamid S. Aziz | | But on that Day none shall punish as He punishes | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting) | |
Muhammad Sarwar | | On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled | |
Muhammad Taqi Usmani | | So no one can punish like He will punish, that day | |
Shabbir Ahmed | | For, none chastises as He will chastise on that Day | |
Syed Vickar Ahamed | | Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment | |
Farook Malik | | None can punish as Allah will punish on that Day | |
Dr. Munir Munshey | | No one can punish (as severely) as He will, that day | |
Dr. Kamal Omar | | So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, none will punish as He punishes | |
Maududi | | Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So on that day no one punishes as He punishes | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For that day, their chastisement will be such as none else can inflict | |
Musharraf Hussain | | Then on that Day, He will punish as no one will ever punish, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On that Day, no other will bear his punishment. | |
Mohammad Shafi | | Then, on that Day, Allah will punish him as none other can | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with | |
Faridul Haque | | So on that day, no one punishes like He does | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But on that Day none will punish as He (Allah) will punish | |
Maulana Muhammad Ali | | But none can punish as He will punish on that day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So (on) that day no one tortures His torture | |
Sher Ali | | So on that day none can punish like unto HIS punishment | |
Rashad Khalifa | | On that day, no retribution could be worse than His retribution | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So on that day none torments any like His torment. | |
Amatul Rahman Omar | | So on that day none but He shall execute His punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But that Day no one will be able to torment like His torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So on that Day, none will punish as He will punish | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | That day, (God’s) punishment will be like no other affliction. | |
Sayyid Qutb | | On that day, none will punish as He punishes, | |
Ahmed Hulusi | | And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "On that day, no one will punish as He will punish!" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But then no one requites for sins the way Allah does | |
Mir Aneesuddin | | So on that day, no one’s punishment will be like His punishment, | |